Greek Word Translated Forever, Dienekes

 •  1 min. read  •  grade level: 10
 
I am of opinion that εἰς τὸ διηνεχές, " forever," ought to be construed in this verse, not with
προσενέγχας θυςἱαν, but with ἐχάθισεν χ.τ.λ (i.e. with " sat down"). It is not exactly a question of the general sense, for there is good sense either way; and still less does it turn upon Greek construction, for the words might be taken before or after the verb or participle, as it seems to me. The real point is the special contrast of vers. 11, 12. Instead of offering oftentimes the same sacrifices, Christ has
offered once: instead of standing daily ministering for man, He has forever sat down at the right of God. Of course this expression, " forever," is not absolute, but relative to the work of atonement. He is seated in perpetuity before God, because His sacrificial work is done perfectly for man. As to the abuse, justly objected to, the aorist cuts off the force which Papists, and those who think with them, might give it, for where continuous offering is intended the present tense is employed, as in verse 1.