Question: 1 Cor. 6:2. Έν ὑμῖν is by competent scholars translated “before you.” May not this decide the meaning of the world and even angels being judged? That is, not by the saints as assessors with Christ but as witnesses in whose presence the judgment takes place.
Α. Wetstein has shown by sufficient examples that κρίνεσθαι ἐν is a technical phrase for being judged at such or such a tribunal: Aristides de Soc. i. p. 128; Platon. ii. pp. 214, 261. Polyb. v. 29. Plut. Themist p. 128. Cat. p. 849. Lysias c. Philost. and Diod. Sic. xix. 61.
With κρ. therefore ἐν is quite distinct from ἔμπροσθεν or ἐνὼπιον and beyond controversy confirms instead of enfeebling what had been just laid down as an axiom of common Christian knowledge, that the saints are to judge the world and even angels, not merely to be present when their judgment proceeds before the Lord. So Raphelius and Kypke, the last explaining the idiomatic use of ἐν from a company of judges in the midst of whom the case is disposed of. But the truth is that the preposition branches out from a mere local or material idea of inclusion into various applications characterizing what is spokeν of, and so even meaning “with” or “by,” as grammars and lexicons will show. κρίνεσθαι ἐπί is much more to be “judged before” as any one can see in the preceding verse 1: ἐν ὑμῖν should be distinguished from this, as it unquestionably is the strictly proper phrase for the closer sense of “by you.” It is not the final judgment, that of the dead, which is in the hands of the Lord, the Son of man (John 5), but of the quick, judging akin to the sense of reigning. (See Matt. 19:28; Rev. 20:4.) Even now angels are ministering spirits sent out for service on account of those who shall inherit salvation: how much more when the saints shall be glorified and reign with Christ!