Answers to Correspondents.

THE meaning is judgment as may be seen more clearly if the whole context be considered. The sixtieth chapter gives a glowing description of the glory that awaits both Israel and Jerusalem when “the Redeemer shall come to Zion” (59:20). The two opening verses of chapter 61 show us the two-fold manner of the Redeemer’s advent, being the passage that the Lord Jesus read in the synagogue at Nazareth when He closed the book without reading the words, “the day of vengeance of our God. The rest of that chapter and chapter 42 give us further details of “the garments of salvation” to be worn by Israel as the result of the Redeemer’s coming. Then 63:1-6, makes it quite plain that all this will not come to pass apart from drastic judgment on the foes of Israel and of Israel’s God.
He who comes from Edom is not trodden down in the winepress but treads the winepress, and the treading of the winepress is consistently used as a figure of judgment, as the verses in Lamentations and Revelation show. We must not overlook the fact that redemption by power means judgment. It meant the crushing of Egypt when God redeemed Israel from the clutches of Pharaoh. It will mean the crushing of Edom and many another adversary when Israel is nationally redeemed at the second Advent.
The “brethren in the Lord” (Phil. 1:1414And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (Philippians 1:14)) were of course true Christians at Rome though some of them were acting towards Paul in very unbrotherly fashion actuated by a spirit of contention and not the Spirit of Christ.
In alluding to the woman of Canaan as a dog the Lord Jesus used the term current amongst the Jews as describing the Gentiles. The apostle’s use of the term in Philippians 3:22Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (Philippians 3:2) is somewhat different. His point was not that the Philippian believers should beware of Gentiles, but rather of all persons of unclean life and nature and habits whoever and wherever they might be.
Your questions lead us to remark that we must be careful not to lay too much stress on the mere resemblances or identity of the words of our English translation. Noting the whole passage, we may find that the sense is different though the word is the same.