Greek Words Translated to "Except" and "Save" Compared

Galatians 2:16  •  5 min. read  •  grade level: 8
 
I do not think the smallest doubt can rest on the sense of Gal. 2:16.1 We have only to read the rest of the verse to make the meaning of the apostle perfectly clear, and more than clear if possible, earnestly contradicting such a sense: ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἐργων νόμου. That makes his meaning incontrovertible. But he adds as anxious to insist on the point, διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. How this can be an explanation that we shall be justified by works of law by the faith of Christ, I am at a loss to understand. But it is a mistake as to the force of εἰ μή or εἰ δὲ μή. Not that it is not used as "unless" or "except." But its connection with the main idea of the previous phrase, and opposition to the manner there stated, is common: it is really stronger than ἀλλά having the force of only, or but only. Compare Rom. 14:14, where the δἰ αὑτοῦ; must be left out, and the "unclean," or main idea taken by itself. Only in that case a thing is unclean, and the point is the opposition to the way or manner. It is exactly so here. There κοινός & is the common idea, justifying here-δἰ αὐτοῦ the special case hypothetically put and denied. Introduce δἰ αὑτοῦ; into the second member of the sentence and you make nonsense of the whole. And so you do here if we read what follows. So Matt. 12:4. It was not lawful for him to eat nor those with him, but only for the priests. So Luke 4:26, 27, but (or but only) to Sarepta, which was not in Israel: so as to Naaman. There is always the contradiction of, or opposition to, something in εἰ μή The question is to what? In the first case it is of priests to common Jews; in Luke it is to "in Israel;" in Romans "by nature" or to him who so esteems it; in Galatians law and Christ; and there is always a common idea too, as in Matthew, lawfulness to eat; in Luke, widows or lepers; in Romans uncleanness; in Galatians, justifying. Hence the common idea is not uncommonly left out, and only εἰ δὲ μή put in, and the contradicting matter only stated. Meyer, Ellicott, De Wette, Hammond, Fritzsche on Rom. 14:14, all take it as "but," or "but only" in Gal. 2:16. The difference of ἀλλά seems to me to be that there is not necessarily a common point or subject as well as contrast, but simply contrast (not this, but that); with εἰ μή there is always a common point about which the contrast takes place. But it is a great mistake to think that it makes the whole antecedent clause the common point, which is what the question would do, so that the clause following it is a condition simply of the whole. You may see the grammatical statements in Klotz's Devarius, Hoogeveen, or Viger, Bose Ellipses, and Winer 654 (sec. 66), the rest under el and the Commentaries in loco. In both, passages from the classics will be found. The point of the difference of ἀλλά and εἰ μή, has not been noticed that I am aware of; but I think it will be found just. There does not seem to me to be the smallest doubt as to the sense of the passage; at any rate, that it means what the question supposes by the grammatical force of the words is a mistake. Passages such as Rom. 14:14 demonstrate it, and others, too, as Mark 13:32; Rev. 9:4. In 1 Cor. 7:17 it stands elliptically by itself for "only." Rom. 3:27 fully confirms what I have said of the difference of ἀλλά,. When the supposed common point is set as to be, and a condition or way of it is negatived, what follows εἰ μή is exclusive and contradictory of the condition or way. Thus οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος ἀθανάτων εἰ μή νεφεληγερέτα Ζεύς. A cause is supposed, ἄλλος negatived, εἰ μή exclusive and contradictory of ἄλλος; when there is no negative and the case supposed, the εἰ μή negatives the supposition and says why. Μιλτιάδην δὲ τὸν ἐν Μαραθῶνι εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλεῖν ἐψηφίσαντο, καὶ εἰ μὴ διά τὸν πρύτανιν ἑιέπεσεν ἄν: "if it had not been for the Prytanis, he would have fallen into it." There are cases where μή is left out, and εἰ δέ put with a possible substitution. It answers in the cases of exclusion to אפס; in Hebrew. See Wolff's Curæ in loco. When the whole sentence is negative, the εἰ μή becomes a positive affirmation of what follows, as 1 Cor. 10:13, Mark 8:14, and others. Schiitz's Hoogeveen gives a pretty full explanation under the words εἰ μή. In result, the negation of works, or faith in Christ to the contradiction or exclusion, of works of law, is clearly the sense of the passage.
 
1. It has been lately asserted on the strength of ἐαν μή in this verse that, since it is by faith of Him who is the end and fulfilling of the law that men are justified, it involves in itself the full virtue of a legal righteousness. The apostle does not say, as he often does elsewhere, that man is not justified by works but by faith simply; but that he is not justified by works of law, " except through faith of Jesus Christ," etc. Is this just? Is it true that this is the natural force of the words here as contrasted with ἐκ πἰστεως χριστοὺ, and that it would be possible to justify the authorized verse only on the assumption of a large ellipsis, " man is not justified by works of law (and therefore not justified at all), except by faith of Jesus Christ "?