Review: The True Theory of the Greek Aorist

 •  9 min. read  •  grade level: 10
 
The attention of Christians interested in the study of the Greek Testament is directed to this little pamphlet; especially at a time when some essays on Greek syntax have given a one-sided bias to minds inexperienced in such pursuits. Undoubtedly the rigid rule (“never translate the aorist by ‘have'”) is extremely compendious and would save a world of difficulty. But unhappily it is an error, for there are very frequent cases both in the sacred writings and in profane where the rule fails; and this, for the simple reason that the English preterite is not equivalent to the Greek aorist. The assumption that it is must therefore be, as it is in fact, attended by such an abundance of unquestionable exceptions as to disprove the supposed rule. But there is the less reason to say more now, as the subject has been already handled in these pages.
In the first division of the tract Mr. H. discusses the statements of Buttmann, Donaldson, Jelf, and others. He endeavors to show from the usage of English (where a so-called present may also express past and future, and where a past may express a future), that the Greek aorist, confessedly indefinite, may be something more than is alleged. He seeks to nullify the precise position of modern grammarians by the conclusions of each and all. This however is rather negative criticism; and the question cannot be decided by lively sallies on the one side, any more than by slips or mistakes on the other.
In the second part of the inquiry, Mr. H. asks, What is this inherent power of the aorist? His answer is, that “the aorist tenses were designed as supernumerary tenses to be used for any and all the other tenses according to the taste of the writer.” In support of this the following points are offered:
1. These aorists were first employed in a comparatively advanced stage of the development of the Greek language, the second aorist being more ancient than the first.
2. They have displayed their character by a gradual and eventually an utter extinction of the ancient perfect and pluperfect tenses.
3. It is admitted by authorities that they have been more or less employed instead of all the other tenses.
Euphony and expressiveness, he thinks, may have given birth to the first aorist.
The following eighteen illustrations Mr. H. cites chiefly from the historical books of the New Testament. These I proceed to examine as of interest and importance to the Christian. He wishes to prove that the present, &c, might have fairly done duty instead of the aorist; my aim is to show that the aorist is employed with propriety, even though in some cases another tense might have been used with little or no sensible loss.
1. Matt. 3:3: ἑτοιμάσατε (1 aor.), Prepare ye the way, &c.; ποιεῖτε (pres.), make His paths straight. Heb. 12:13: ποιήσατε (1 aor.), make straight paths.
2. Matt. 6:25: μεριμνᾶτε (pres.), take no thought. 31: μεριμνήσητε (1 aor.) idem.
3. Matt. 10:11: κᾀκεῖ μείνατε (1 aor.), there abide. Luke 9:4: ἐκεῖ μένετε (pres.), idem.
4. Matt. 11:15: ἀκονέτω1 (pres.), he that hath ears to hear, let him hear. Rev. 2:7: ἀκονσάτω2 (1 aor.),-an ear, &c.
5. Matt. 17:17: φέρετέ μοι (pres.), Bring him hither to me.
Mark 9:10: φέρετε πρός με (pres.), idem. Luke 9:41: προσάγαγε (2 aor.), idem.
6. Matt. 21:2: πορεύθηε (1 aor.), Go into the village. Mark 11:2: ὑπάγετε (pres.), idem.
Luke 19:30: idem, idem.
7. Matt. 6:11: δὸς (2 aor.), Give us this day our daily bread. Luke 11:3: δίδου (pres. mid.), idem.
8. Heb. 3:1: κατανοήδστε (laor.), Consider the high priest.
-12:3: ἀναλογίσασθε (1 aor.), Consider Him that endured.
-7:4: θεωρεῖτε (pres.), Consider how great this man was.
-10:24: κατανοῶμεν (pres.), Let us consider one another.
9. Matt. 21:46: καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, they sought to lay hands on Him.
Mark 12:12: καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, idem.
Luke 20:19: καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν, idem.
John 7:30: ἐξήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, they sought therefore to take Him.
10. Acts 9:26: ἐζήειρᾶτο κολλᾶσθασ, he assayed to join himself.
—16:7: ἐπείραξον... πορεύεσθαι, they assayed to go.
Heb. 11:29: πεῖραν λαβόντες, assaying to go.
11. Matt. 26:4: συνεβουλεύσαντο (1 aor. ind.), consulted that they might, &c. Mark 14:1: ἐξήτουν (imp. ind.), sought how they might.
12. Luke 7:38: ἐξέμασσε (imp. ind.), did wipe, &c. John 12:3: ἐξέμαξε (1 aor. ind.), wiped, &c.
13. Matt. 13:3: σπαίρειν (pres. inf.), a sower went forth to sow.
Mark 4:3: σπεῖραι (1 aor. inf.), idem. So Luke.
14. Matt. 11:9: ἐξήλθετε (2 aor. ind.), what went ye out to see? Luke 7:24: έξεληλύθατε (per. m.), idem.
15. Matt. 9:13: οὐ γὰρ ἦλθον (2 aor.) καλέσαι, I came not to call.
Mark 2:17: idem, idem, Luke 5:32: οὐκ ἐλήλυθα (per. m.) καλέσαι, idem.
16. 2 Cor. 1:12: ἀνεστράφημεν (2 aor. p.), we have had our conversation.
Eph. 2:3: idem, we had, &c.
17. John 3:32: καὶ ὅ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, and what he hath seen and heard.
18. John 15:6: ἐὰν μή τις μείν? μείνη iv εμοί, ἐβλήθη ἔξω, if a man abide not in me,' he is cast forth; the future βεβλήσεται would have given the same sense. Farrar, Greek Syntax.
1. It would be strange indeed if the aorist in the first verb, the present in the second, were used with no precise object, seeing that the LXX have thus rendered the prophet; and so it appears in all the synoptic evangelists, who are by no means used merely to repeat their original. To me it seems plain that, while the paths are left for continuous or repeated action in detail, the way of Jehovah is viewed as having been made ready with promptness. The same principle applies to Heb. 13:13, and the more strikingly, because the aorists of 12 and 13 are followed by an emphatic use of the present in 14.
2. The disciples were not to be anxious (pr.) as a habit as to food and raiment: a look at the birds, an observation of the lilies, however transient, might well reprove it. They were not to be anxious (aor.) at all, said the Lord—not for the morrow. (Ver. 34.) It is a stronger statement, excluding even a single instance.
3. The phrase of Matthew seems correctly due to ἕως ἄν ἐξέλθητε, which puts a term; whereas Luke's is expressly different and equally exact, καὶ ἐκείθεν ἐξέρχεσθε. Either might be said with truth, but they are not of the same value, and there is no ground for charging with looseness the phraseology of one evangelist more than another.
4. The Lord was still speaking in the Gospel; in the Revelation it is a final warning given peremptorily in each assembly's case.
5. In Luke it is a precise order to the father, and so also singular. In the two first it is more general, as marked in the tense as well as the number.
6. In Matt. 21:2 the true reading is probably not πορεύθητε but πορεύεσθε (à, Β, D, L, Ζ, 33, 13, 61, 69,126, 157, 346, Orig. Euseb.), and so the tense is the same as that of ὑπάγετε in Mark and Luke.
7. The aorist for the single act (σήμερον) in Matthew is just as proper as the present for the habit (τὸ καθ' ἡμεραν) in Luke. They could not be interchanged without altering each clause.
8. The two aorists are acts viewed as consummated, or in themselves; the two present as calling for continuous consideration.
9. The effort is rendered more definite in Luke by the use in him only of ἐv αὐτῇ τῇ ὥρᾳ which accounts for ἐξήτησαν there only.
10. The aorist in Heb. 11:29 is strictly correct as being the historical fact. The imperfect in Acts denotes continued or repeated effort in the act.
11. A similar remark applies to the aorist in Matt. 24:4, as compared with the imperfect in Mark 14:1.
12. So in Luke 7:38, it is the graphic power of the imperative, whilst John 12:3 presents no more than the fact historically.
13. If a sower go forth on his task, it might be said either σπείρειν or σπεῖραι, viewed continuously or as a point; in fact à, D, L, Μ, X, with more than sixty cursives, have σπεΐραι in Matt. 13:3; while in verse 4 of both Gospels ἐν τιῷ σπείρειν is used necessarily because it is a course of action, not an act in itself. Thus we see, even when either might be used, that there are limits.
14. The difference is that the perfect gives vigor to style where it is suitable or desired by presenting the fact with its effects up to the present, the aorist gives the past only. In Luke therefore it should be “have (or, are) ye gone out,” &c.
15. So with the next set: “I am not come to call” represents Luke. ["I have dined,” to use an illustration of our author's, could only be used with propriety of to-day.]
16. There is no need to translate ἀνεστράφημεν differently in 2 Cor. 1:13 and in Eph. 2:3, “we bore ourselves,” or “had our way of life” suiting both; and so in fact Mr. Green and Dean Α., two of the most recent translators, recognize no difference.
17. I see no reason for doubting here also the distinction between the perfect and the aorist, the former expressing a permanent effect, while the latter does not go beyond the act or circumstance itself.
18. No doubt, in ordinary Greek, the future would as a rule be found in the apodosis; but this does not warrant one to say that the future would have given the same sense as the aorist, or another to infer that the aorist is equivalent to a future, or a present, or a perfect. It seems to my mind that our Lord used what best expressed His mind, and that none but the aorist could here convey with the same force the man cast out who abode not in Him. It may be called rhetorical; but it vividly gives the instant issue, as He saw it, of abandoning Him: other results follow at length, and they are so expressed.
What appears to have misled our author is the difference of idiom. For it is one thing to give a fair English version, another to trace the precise force and shades of difference in the Greek. To suppose that imperfects, aorists, and perfects, can be used indifferently in the same sentence is to destroy the precision of language. To explain why each is used rather than any other is exactly the business of a scholar, not to explain them all away. And in New Testament Greek it must be remembered that the believer in inspiration is entitled to have the assurance that every minute difference is used with divine exactness and with a purpose worthy of Him who wrote it.