The Authorized Version of 1611

 •  3 min. read  •  grade level: 8
 
A few words may be deemed desirable as to the Greek text used in the Authorized Version. It has often been supposed that this agrees exactly with the ‘Textus Receptus’ of Stephens, 1550, or the Elzevir of 1624; but this needs a little modifying.
The original preface of 1611 does not say what Greek text was to be followed: indeed the then existing published texts differed but little. As to date it came between the Editions of Beza and those of Elzevir, and mostly agrees with the text of Stephens, 1550. Modern Editions of the Authorized Version do not strictly follow the original of 1611, and it is curious to find that the translators in a few places followed neither Stephens nor Beza. The Bishops' Bible was published in 1568.
Matt. 2:11. A.V., ‘they saw’, with Complutensian and the Bishops' Bible. St. and Beza have ‘they found’. St. had ‘saw' in the margin, and this is confirmed by modern editors.
Matt. 9:18. A.V., ‘a certain ruler,' with Comp. and Vulgate. St. and Beza omit ‘certain.' The moderns are divided as to its insertion.
Matt. 10:10. A.V., ‘staves,' with Comp. St. and Beza, ‘staff.'
Mark 5:38. A.V., 'and them that wept,' with Erasmus and Vulgate. St. and Beza omit ‘and.' It should be added.
Mark 9:42. A.V., had 'these little ones,' with Comp. and Vulgate, but modern editions have ‘these little ones.' St. and Beza omit ‘these.'
Mark 15:3. A.V., ‘but he answered nothing,' with Comp. Stephens 1546, 1549, and Bishops'. But St. 1550, Beza, and modern Editors omit the words.
Luke 12:56. A.V., ‘of the sky and of the earth,' with Comp. and Vulgate. St. and Beza, ‘of the earth and of the sky,' with all modern Editors.
Luke 20:31. A.V., ‘the seven also, and left,' with Erasmus and Bishops'. St. and Beza, ‘the seven also left,' with modern Editors.
John 8:6. A.V., with Comp. and Stephens 1546, 1549, had 'as though he heard them not,' in ordinary type; but put in italics in 1769. St. 1550 and Beza omit.
Acts 8:13. A.V. ‘miracles and signs,' with Erasmus and Bishops'. St. and Beza, with modern Editors, ‘signs and
miracles.'
Acts 27:29. A.V., ‘we should have fallen,' with Comp. and Vulgate, and modern Editors. St. and Beza, ‘they should have fallen.'
Eph. 6:24. A.V. omit ‘Amen,' with St., Beza, Vulgate, and most modern Editors, but it is added in the A.V. in later Editions.
2 Tim. 1:18. A.V., ‘he ministered unto me,' with the Vulgate and Bishops'. St. and Beza, with all Editors, omit ‘unto me.'
John 3:16. A.V., had ‘love of God,' with Comp. and Vulgate, but afterward printed ‘love of God.' St. and Beza, with all Editors, omit ‘of God.'
Jude 12. A.V., ‘Feast with you,' with Comp. and Bishops', St. and Beza, with all Editors, omit ‘with you.'
Rev. 18:1. A.V., ‘another angel,' with Comp., Erasmus, and modern Editors. St. and Beza omit ‘another.'
Rev. 18:5. A.V., ‘have reached,' with Comp. and modern Editors. St. and Beza read ‘followed’:1
 
1. For fuller particulars as to the text of the N.T. the reader is referred to “Our Father's Will”, by the same publishers.