Revised New Testament: Colossians, 1 and 2 Thessalonians

 •  8 min. read  •  grade level: 9
Listen from:
Chapter 1:1, we have “Christ Jesus” rightly: verse 2, a proper omission of “and Lord Jesus Christ” and in verse 8 of “and” — “God the Father,” &c. But the Revisers are capricious in their treatment of οὶ οὐρ., giving sometimes “heaven,” sometimes “the heavens.” The inspired writers use the two phrases with distinctness of purpose. Thus it is always in Matthew “the kingdom of the heavens,” but in the Revised Version, as in the Authorized Version, “of heaven;” and so with” your,” “our,” or “My Father which is in heaven,” whereas really it is “in the heavens.” Yet the evangelist uses the singular form in chapter 5:18, 34; 6:10, 20, 26; 8:20; 11:23, 25; 13:32; 14:19; 16:1, 2, 3 (if 2, 3 be genuine); 18:18 twice (19:21 being doubtful perhaps); 21:25 twice; 22:30; 23:22; 24:29, 30 twice, 35; 26:64; 28:2, 18. On the other hand, the Revisers rightly say “the heavens” in chapter 3:16, 17, but not (in addition to the phrases already referred to) in chapter 5:12; 16:19 twice, while again they give “the heavens” in chapter 24:29, yet the singular form wrongly in verses 31, 36. Similar caprice might be shown in Mark and Luke where both forms occur (for John's Gospel has only the singular), save that the Revisers in the Acts give the plural correctly in its two occurrences. In Ephesians they give the plural twice rightly, and twice as singular wrongly, as also in Phil. 3:2020For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (Philippians 3:20), the only occurrence there. In our Epistle, chapter 1, they give the plural three times accurately in verses 5, 16, 20 (in chap. 4:1 they adopt the singular variant), but not in 1 Thess. 1:1010And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. (1 Thessalonians 1:10). In Hebrews they are right save in chapter xii. 23, 25, in both like the Authorized Version. In 1 Peter 1:44To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (1 Peter 1:4) they are wrong, in 2 Peter 3:5, 7, 10, 12, 135For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: (2 Peter 3:5)
7But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. (2 Peter 3:7)
10But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. (2 Peter 3:10)
12Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. (2 Peter 3:12‑13)
right, in both again following the Authorized Version. In the Revelation there is but one plural occurrence, and the Authorized Version and Revised Version agree in reflecting it rightly. In verse 6 the Revisers follow the good authorities in giving “and increasing,” or “growing” which the Text. Rec. omits, and in dropping the expletive “also” in verse 7, where they adopt the absurd reading of many ancient and modern authorities, ἡμῶν, “our,” instead of ὑμῶν, their marginal alternative. Here however Westcott and Hort had not only Alford, Lachmann, Tregelles, to keep them in countenance, but the Elzevirian Text. Rec. of 1633. This however may have been a mere printer's error, like that of the copyists; for the first (1624) and the latter editions of the Elzevirs adhere to the reading of Erasmus, of the Complutensian, of Colinaeus, of Stephens, and of Beza; as it holds its ground rightly to this day. The ancient versions are unanimous in rejecting ἡμῶν; and no wonder: for the sense which would result from this reading is untrue, as it would seem that Epaphras, valued and faithful as he may have been, was in no sense “vice apostoli,” as says a Latin commentator contrary to all others, Greek or Latin, who allude to it. In verse 10 “increasing in” seems a questionable rendering. Is not “growing by” better, as the margin suggests for the last word? There is no doubt that “through his blood” should vanish from verse 14. It stands rightly in Eph. 1:77In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (Ephesians 1:7), whence probably it was introduced here. The person is the point here, not yet the work, which comes afterward in verses 20-22.— “In him” in verse 16 appears a bald or mystic expression. It was in His power or in virtue of Him that all things were created. To be in Christ, to walk or dwell in Him, is for believers as intelligible as it is blessed; but for the universe to be created in Him, what is the meaning? It is assumption to say that we are shut up to any such rendering. No doubt iv is more than But (the expression of the means or instrument) and supposes intrinsic ability. The next matter of weight for consideration is in verse 19, where the old fault of the Authorized Version reappears. There the excellent Tyndale led the way in error, Wiclif before and the Rhemish since being nearer the truth. The doctrine is as bad as the version, and derogatory to the Son as well as the Spirit in our epistle, and the very part where the prime object is to assert the glory of Christ in every way. For in Him all the fullness was well pleased to dwell, and through Him to reconcile all things unto itself, having made peace through the blood of His cross. The margin offers a less offensive rendering than the Revised text; but chapter 2:9 goes far to commend a version which needs no words to be supplied and wonderfully falls in with the grand aim of exalting Christ's person. In verse 25 the context suggests “complete” rather than “fulfill.” There was a blank left in the revelations of God; and the apostle, as minister not only of the gospel but of the assembly, was given to complete the word of God, who would now manifest to His saints the mystery hidden from the ages and from the generations. Such was the dispensation or stewardship of God given him toward the Gentiles. Compare Eph. 3— “Perfect” in verse 28, as in Phil. 3:1515Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (Philippians 3:15), means “full-grown,” as the Revisers, following the Authorized Version “of full age,” give in Heb. 5:1414But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. (Hebrews 5:14).
Chapter 2:3 does not exhibit a satisfactory text, though there are added and indefensible words in the text which the Authorized Version followed. It is very doubtful whether “and of Christ” should stand any more than “and of the Father,” the importance of which omission would be that the version would run “in which.” That is, all these treasures are in the mystery. Nor is there need for “so” in verse 6.” Of the sins” is an error in the common Greek text which the Revisers, with the critics, properly omit in verse 11. But are they not adventurous in following the few uncials and cursives, though supported by Greek and Latin ecclesiastics, which drop ἐν and give the force “through” in verse 13? In verse 15, dropping the interpolated copulative, they adhere to the literal or ordinary force of ἀπεκδυσάμενος, “having put off from himself,” with Alford and Ellicott, which results in an apparently fanciful meaning, which it is hard to believe intended by the Spirit of God. Every scholar knows that later usage employed middle forms where a middle sense cannot be recognized, though there is a distinction from the active voice. Hence even Winer does not accept the strict middle sense here, any more than Meyer or others, inclining to some such force as in the Authorized Version. If God be the subject throughout, the Latin application to the Lord's divesting Himself of the flesh or body is out of the question; and certainly the word is rarely if ever used absolutely or with such an ellipsis. Theodoret and Chrysostom are vague, but regard Christ as the subject. In verse 18 they drop the negative with several of our bolder modern critics, which would thus express the pretension of the mystics whom the apostle is exposing. Their version of the last clause in verse 28 is no less bold, though no doubt it suits the context if it were tenable. But does the preposition πρς ever convey the idea of counteraction or adverse aim save from the context, as from any word of fighting or the like, of which there is no trace here? If “against” therefore be improper in this connection, the force would be a warning against ascetic treatment, without a certain honor due to the vessel of the Holy Spirit, which is really for satisfaction of the flesh.
In chapter 3 there is happily but little to remark. The stronger and more accurate force we saw in Gal. 3 reappears in verse 11. But it is very questionable whether “Christ” is not changed for the worse in verse 13 into “Lord” as in A B Dp.m. F G, &c., Vulgate, &c. The Sinaitic reads “God;” the ordinary reading has ancient and extensive support, especially in versions and citations. But the Revisers, with all critics, on the best authority have the peace “of Christ” in verse 15. In the end of verse 16 they rightly give to “God,” and omit “and” in verse 17, as well as “own” in verse 18. In verse 22 it is rightly “the Lord,” not “God” as in the Authorized Version following the Received Text; and the copulative is dropt at the beginning of verse 23, and the causal conjunction before the final clause of verse 24. Of course the first verse of chapter iv. is properly connected with chapter 3 as its true close.
In the last chapter there is yet less to notice. Verse 8 is a plain instance where the influence of most of the oldest copies has misled editors and the Revisers. The Paris rescript and the mass of uncials and cursives and versions are confirmed in their reading as right by the end of verse 9 as well as the beginning of verse 7. In verse 10 it is properly “cousin.” In verse 12 they rightly supply “Jesus” omitted in Text. Rec. In verse 13 it is as in the best copies “labor,” not “zeal,” the manuscripts, differing singularly. The main question of verse 15 lies between “their” (à A C P, eight cursives, &c.) and “his” (D E F G K L and the mass with some ancient versions, &c.), “her” (though adopted by Lachmann who reads Νύμφαν, after the Vatican and very little more) being given in the Revisers' margin, and not “his,” which seems strange.