Scripture Queries and Answers: Peacock; He Who Runs May Read It

Job 22:30; Job 39:13; Habakkuk 2:2  •  2 min. read  •  grade level: 8
Listen from:
A.-1. There is no “island” expressed in either the Sept. or Vulgate, which removes one difficulty. But Schultens seems to have perceived first that the word so translated is a negative, as we see in Ichabod. That sense therefore is quite opposed by those two ancient versions, and it should run thus: “Him that is not guiltless shall He deliver: yea, he shall be delivered by the pureness of thy hands.”
2. The A.V. is far from a correct representation. The peacock seems first known, even to Israel in the days of Solomon, and the name is Indian Hebraized. It is the ostrich which is really in the first clause, contrasted with the stork in the second. “The wing of the ostrich flappeth joyously (or, rejoiceth): but hath she the stork's pinion and plumage?” This the Revisers considered a figure, in order perhaps to smooth the connection with what follows, and say “are her pinions and feathers kindly” (and in the margin, “like the stork's”). But assuredly the peacock is not meant here, a bird more striking for its splendid tail when expanded, which does not enter into the description given; whereas the ostrich, unlike the stork for power of flight, runs with the utmost rapidity, and is devoid of that parental fondness which characterizes the stork. The same ancient versions are vague enough.
Q.-Hab. 2:22And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. (Habakkuk 2:2). What is the true bearing of the last clause? There seems some confusion in the quotation of it that one almost invariably hears. Is the Synopsis or Dr. Pusey right in their view? They say that “he who runs may read it,” i.e. that it was to be written so plain as to be read by the hasty glance of one that hurried by. Is it really so? Q.
A.-There can hardly be a doubt that most versions are right, but the commentators wrong, even those who have rendered the Hebrew correctly. The translation of Isaac Leeser, generally correct, is here faulty and in accord with the common mistake, “that every man may read it fluently.” Is the misunderstanding due to the influence of popular misquotation? For the word is written plainly, not “that he who runs may read it,” but “that he who readeth it may run” —just the opposite. The inference may be merely that the reader need not stop; but may it not be the more worthy one of earnestly pursuing the work of making known the revealed purpose of Jehovah for others also to profit thereby? When the crisis comes, as we are told by another prophet, many shall run to and fro, and knowledge (surely of a spiritual and higher sort than of the stars or of the fossils, of chemistry or of electricity) shall be increased. Assuredly the need of that is as great as it is all-important.