The Bible for the Church: Chapter 13

 •  3 min. read  •  grade level: 9
Listen from:
AS we have seen, Christianity spread wherever the Roman empire extended —and, indeed, beyond in several directions. But in such an empire there were many different countries, each speaking its own language. And in every place the Bible was wanted in the native tongue. We cannot tell when and by whom the work was carried on, but there is evidence, more or less distinct, that the New Testament at least was translated as the need arose in many countries.
Venerable relics remain of those early translations, but, of course, we cannot say that we have even portions of the earliest by many years.
The Syriac
Hegesippus was bishop in the second century, and the Syriac was claimed as his version. Unhappily the Syrian church was divided into two in the fifth century—and in correspondence we have two Syriac versions: in the main they are the same, but yet different; then there are others drawn from each of them. There are manuscripts bearing the names of: 1, the Peshito (or "simple"); 2, the Curetonian Syriac (named after Dr. Cureton); 3, the Philoxenian Syriac (named after a bishop in eastern Syria); 4, the Jerusalem Syriac; 5, the Karkaphensian Syriac.
The Latin
Jerome (A.D. 345 (?)—420) found different Latin translations, and set to work to gather a correct text from the whole. It is called the Vulgate. This proves that Latin copies existed long before his time in order to become thus altered. The manuscripts before his time are called, in distinction from his, the Old Latin, or Italic, in allusion to Italy. It is not to be wondered at that the New Testament was soon translated into Latin, because of the early existence of the church at Rome. (Rom. 15:2323But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (Romans 15:23).) The Old Latin may date from the second century.
The Egyptian
It is judged that there were two distinct translations of the New Testament from the Greek into Egyptian—the Memphitic or Coptic, and the Thebais. The latter is considered the older, but both may be dated in the second or third century. We have seen how prominent the church became in Egypt at an early date; it is therefore no wonder that the scriptures were thus early translated into the native tongue. Portions of the Old Testament also exist in the Egyptian versions.
The Gothic
The Goths attacked the Roman empire, and thus came in a sense morally under its influence, and both the Old and New Testaments are believed to have been translated into Gothic by their bishop, about A.D. 348. It is said he omitted to translate the four books of Kings (two of Samuel and two of Kings), lest they should stir up still more those warlike tribes!
The Armenian.—This Dates From the Fifth Century.
THE ÆTHIOPIC, the Language Spoken in Abyssinia; It Dates About the Sixth Century.
Other versions followed later on in the history of the church, including the Georgian, Slavonic, Anglo-Saxon, Frankish, Persic, and the Arabic.
Chrysostom, indeed, says in his time the scriptures had been translated into the language of the Syrian, the Egyptian, the Indian, the Persian, the Æthiopic, and "ten thousand other nations.”
This happily shews that however much evil was allowed in the professing church, the word of God was so much valued as to cause its translation into many different languages; so that there was always the scripture to be appealed to, which was able to correct all errors and to make men wise unto salvation.
The beautiful style in which many of the ancient copies were written is very remarkable. The letters of some are formed so uniformly that they appear more like printing than writing. Great care and labor must have been bestowed on their production.