Introducción

Galatians
 
La mayoría de los chinos tienen tres nombres: primero el apellido, como en la guía telefónica en casa; luego lo que podría llamarse el apellido de los niños, un nombre que lleva cada niño; y, finalmente, el propio nombre individual del niño.
Hay una querida familia en China con el apellido King, solo que allí llamamos al padre Sr. Wang. El apellido de los niños es Gold: así que un niño se llama King Precious Gold (o, como diríamos Precious Gold King) y el nombre de su hermana es King Beautiful Gold.
Durante muchos meses, algunos de los cristianos donde vive la familia King habían estado leyendo juntos el libro de Gálatas, y justo cuando terminamos ese gran libro de gracia, una hermana pequeña llegó por Beautiful Gold. El padre le dijo a la madre: “¿La llamaremos Oro como el resto de los niños?” “No lo haremos”, respondió la madre en un tono muy positivo. “Tenemos suficiente oro”. (No tenían absolutamente ninguno, excepto los nombres de los niños). “Lo que queremos ahora es gracia. Su hermana mayor es Beautiful Gold; llamémosla Hermosa Gracia”. Y así, la pequeña querida lleva el nombre de HERMOSA GRACIA.
Este libro es una traducción al inglés de algunas de las cosas que aprendimos durante esas lecturas de la Biblia china sobre Gálatas. Es por eso que lleva en muchas partes un vestido chino, porque no he intentado cambiarlo; y debo pedir a aquellos que lo lean que soporten pacientemente estos mao-pings (defectos) en un libro que se ofrece a los lectores de habla inglesa.
Estaba reflexionando sobre qué nombre sería adecuado para esta edición en inglés cuando el Sr. King vino a contarme sobre el nombre de su bebé, y me pareció que si las meditaciones sobre Gálatas le habían dado a la hermanita su nombre de Hermosa Gracia, entonces Hermosa Gracia también podría ser un nombre adecuado para un libro que contiene meditaciones sobre Gálatas.
Tal vez debería agregar una palabra sobre las citas de la Biblia. Además de la versión autorizada, hemos utilizado otras traducciones, incluida la del Sr. Darby (JND). En todos los casos hemos tratado de usar sólo lo que pensamos que sacaría más claramente el significado del griego original.
Se ha buscado ayuda por todas partes, y tenemos una deuda indescriptible con muchos escritores. Como no se pensó en una edición en inglés cuando se prepararon estas meditaciones, lamento decir que no se mantuvo ningún registro de aquellos a quienes debemos tanto por la ayuda recibida: pero el escritor quisiera expresar su profundo agradecimiento a todos los que ayudaron a comprender este precioso librito.