Articles on

Isaiah 59

Is. 59:10 KJV (With Strong’s)

+
10
Weg grope
gashash (Hebrew #1659)
apparently to feel about
KJV usage: grope.
Pronounce: gaw-shash'
Origin: a primitive root
for the wall
qiyr (Hebrew #7023)
or (feminine) qiyrah {kee-raw'}; from 6979; a wall (as built in a trench)
KJV usage: + mason, side, town, X very, wall.
Pronounce: keer
Origin: or qir (Isa. 22:5) {keer}
like the blind
`ivver (Hebrew #5787)
blind (literally or figuratively)
KJV usage: blind (men, people).
Pronounce: iv-vare'
Origin: intensive from 5786
, and we grope
gashash (Hebrew #1659)
apparently to feel about
KJV usage: grope.
Pronounce: gaw-shash'
Origin: a primitive root
as if we had no eyes
`ayin (Hebrew #5869)
an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
KJV usage: affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).
Pronounce: ah'-yin
Origin: probably a primitive word
: wei stumble
kashal (Hebrew #3782)
to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
KJV usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, X utterly, be weak.
Pronounce: kaw-shal'
Origin: a primitive root
at noonday
tsohar (Hebrew #6672)
a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon
KJV usage: midday, noon(-day, -tide), window.
Pronounce: tso'-har
Origin: from 6671
as in the night
nesheph (Hebrew #5399)
properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
KJV usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
Pronounce: neh'-shef
Origin: from 5398
; we are in desolate
'ashman (Hebrew #820)
a fat-field
KJV usage: desolate place.
Pronounce: ash-mawn'
Origin: probably from 8081
places as dead
muwth (Hebrew #4191)
causatively, to kill
KJV usage: X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.
Pronounce: mooth
Origin: a primitive root: to die (literally or figuratively)
men.

More on:

+

Cross References

+
grope.
Dt. 28:29• 29Y palparás al mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos: y nunca serás sino oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve. (Dt. 28:29)
;
Job 5:14• 14De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: (Job 5:14)
;
Pr. 4:19• 19El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan. (Pr. 4:19)
;
Jer. 13:16• 16Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas. (Jer. 13:16)
;
Lm. 4:14• 14Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras. (Lm. 4:14)
;
Am. 8:9• 9Y acaecerá en aquel día, dice el Señor Jehová, que haré se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro. (Am. 8:9)
;
Jn. 11:9‑10• 9Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
(Jn. 11:9‑10)
;
Jn. 12:35,40• 35Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
40Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
(Jn. 12:35,40)
;
1 Jn. 2:11• 11Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos. (1 Jn. 2:11)
in desolate.

J. N. Darby Translation

+
10
We grope fork the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishinga we are as the dead.

JND Translation Notes

+
k
Or "at," "along."
a
Others, "in desolate places."