Printed Greek Testaments

 •  11 min. read  •  grade level: 9
 
WE have seen that there are many Greek manuscripts of the New Testament, which all differ more or less from each other. We have also glanced at the sort of work an Editor had to do in judging as to the true text where the manuscripts differ. We have now to look at the principal editions that have been published.
1. THE COMPLUTENSIAN EDITION. This was the earliest printed Greek Testament. It was edited by Cardinal Ximenes, Cardinal Archbishop of Toledo, in connection with his university at Alcala (Complutum). The printing of the New Testament was finished January 10, 1514, but the rest of the work (it embraced the Old Testament as well as the New) was not completed till 1517. The Cardinal died soon after this, and the work was not published till about 1522, though Leo X authorized its publication in 1520. It is not now known what Greek manuscripts were used for this edition.
The Complutensian was printed in a remarkable style. Not only was the text given in double columns in Greek and Latin, but the words which corresponded in both languages were marked with the same letter, to assist those who understood either of the languages. The Greek had no breathings and the accents were according to a unique and fanciful system. The Latin had many contractions and was the modified Vulgate then in use. We give a specimen in modern type.
Βίβλος ᵇγενεσεως ᵉΙησού Liber ᵇgnatiois christi
ᵈΧριστού ᵉυιού ᶠδανίδ ᵍυιού ᵉfilii ᶠdauid ᵍfilii abras ʰabraā
ʰαβραάμ. ᶤαβυαάμ ᵏεγέννησε ᶤAbraā ᵏgenuit ysaac. ᵐIsaac
τον ˡισαἀκ. ᵐισαάκ δε ᵒεγέν- at ᵒgenuit ᵖiacob. Jacob
νησε τον ᵖιακώβ ιακώβ ᵣδε aut genuit ᵗiudam: ᶸet fratres
ˢεγεννησε τον ᵗιουδαν, ᶸκαι eius. Judas ᵃautem
τους ͯ αδελφούς αυτού. Ιου ᵇgenuit phares ᵈet ᵉzaram
δας ᵃδε ᵇεγεννησε τον φαρές ᶠde ᵍthamar.
2. THE EDITIONS OF ERASMUS. Between the printing and the publishing of the Complutensian Edition Erasmus was solicited by Froben, a printer of Basle, to edit for him a Greek Testament. The request was made April, 1515, when Erasmus was in England, and the whole work was finished by February, 1516. He did it in reckless haste, as he says himself, to meet the views of Froben in order to publish it before the Complutensian Edition. He had none of the best Greek uncial copies, but used various cursives that were at Basle. One of these, embracing the Gospels,(now called No. 1) was a valuable copy, but which he was afraid to follow where it differed from his other copies.
Erasmus inserted Acts 8:3737And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (Acts 8:37), though it was only in the margin of one of his copies; and stranger still he inserted in Acts 9:5, 65And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (Acts 9:5‑6) σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, τί με θέλεις ποιῆσαι; Καὶ ὁ Κύριος αὐτόν, "It is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him." Erasmus apparently added this from the Latin Vulgate alone, for it has not yet been found in any Greek manuscript. Yet, strange to say, it has been retained, and is in our Authorized Version. The Greek manuscripts, instead of the above passage, have merely the word ἀλλὰ, 'but,' reading, "I am Jesus whom thou persecutest; but arise," &c. On the other hand Erasmus omitted the passage in 1 John 5:77For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (1 John 5:7), known as "the heavenly witnesses," because it was not in any of his Greek copies, though it was in the Latin. This brought a great storm of indignation upon him, and he promised that if the passage could be found in any Greek manuscript, he would insert it in future editions. It was found in a Greek copy, and Erasmus inserted the passage in his third edition in 1522, though now considered by almost all Editors as spurious. Erasmus published five editions, making more or less alterations in each. To show how badly off he was for Greek manuscripts compared to what Editors are now, it may be named that he had only one manuscript of the Revelation, which wanted the last six verses. These he had to re-translate from the Latin into Greek. As may be supposed, he used certain Greek words which are not in the best Greek manuscripts, if in any at all, and yet these have been retained and have influenced our Authorized Version.
THE EDITIONS OF STEPHENS. Stephens was a printer at Paris. His first edition appeared in 1546. He says it was based on manuscripts found in the Royal Library, but it is evident that he followed the Complutensian and the last edition of Erasmus more than his manuscripts, copying his predecessors in some places where, as far as is now known, all his manuscripts were against him. In only about 37 places he departed from both the Complutensian and Erasmus's editions. Stephens's third Edition (1550) was his principal one, in which he gives in his margin various readings from fifteen different manuscripts. Still in this edition in places he alters from his former editions, and against all his manuscripts, to more uniformity with Erasmus. This is the edition that has been usually printed in England-the Greek text in common use. Stephens's fourth edition (1551) was the first that was divided into verses.
THE EDITIONS OF BEZA. His first edition was in 1565, but his third edition (1582) was his principal, though he had later editions. They were mostly a copy of Stephens's edition of 1550, being altered in places without apparently always good authority.
THE ELZEVIR EDITIONS. These editions were published in 1624 and 1633. They are mostly copied from Stephens's editions of 1550, corrected in places from Beza's editions. In the second edition they profess to give the text received by all, which is often referred to as the "textus receptus." This is the text commonly reprinted on the continent, though, as we have seen, the edition of Stephens 1550 is the common text in England.
At this point there was a pause. Additional manuscripts came to light and some began diligently to collate the various differences. The common text had obtained a sort of standard, so that some were content to collect the material by which to correct the text; others became bolder and used the material in altering the text.
MILL'S EDITION, 1707. Mill gave the text of Stephens, but was remarkable for the material he gathered together which showed where the text might be corrected. He labored for thirty years on his work, and died soon after its completion.
BENTLEY. This great scholar lamented that the text of Stephens should stand uncorrected as it did. He began to collect material for a critical edition and issued a prospectus, in which he aspired to great things, but died before he could accomplish his object, if indeed he had not found before he died that the difficulties were greater than he had expected.
BENGEL. The pious Bengel, as he is often called, took great interest in the exact words of the New Testament, and collected as many of the variations of the manuscripts as he could. In 1734 he published his Greek Testament. It was mainly the common text, for he did not insert (except in the Revelation) any reading that was not to be found in some printed edition. The various readings he gave in the margin, and the authorities for and against, at the end of the book. Persons had become so accustomed to the common text that even the marginal readings exposed him to the bitterest attacks; and one of his opponents, curiously enough, requested him to admit that the various readings were given by inspiration, in order to meet the necessities of various readers Bengel was the first to form the Greek manuscripts into "families.”
WETSTEIN. Wetstein had been employed by Bentley to collect material for his proposed edition; but on his death Wetstein continued the work on his own account. He greatly increased the amount of material. His Testament was published in 1751-1752. It was still the common text, with his proposed alterations at the foot, but which were not many. His principal work was to collect the material; but he shrank from or did not know how to use it when gathered.
10. GRIESBACH. After Bengel, Griesbach was the first to arrange the evidences systematically, and then seek to make a good use of them. His principal edition (his second) was published in 1796-1806, with a statement of the authorities; and a manual edition in 1805. He adopted the bold plan of altering the text from that commonly received, wherever he thought the evidence in hand warranted him in doing so.
He elaborated the system of families, arranging The manuscripts into three divisions, and then sought to deal with each division as one witness. The families were the Alexandrian, the Western, and the Byzantine. The text as given by Origen he took as the basis of the Alexandrian, and placed here the ancient copies A B C, L of the Gospels, the Egyptian and some other versions. The Western family was represented by D of the Gospels and Acts, and here he placed those which contained a Latin as well as Greek text; the Old Latin and Vulgate; and quotations in the Latin Fathers. The Byzantine embraced the great mass of other manuscripts, the Versions, and the Greek Fathers. This last family had less value with Griesbach than the other two.
Where two of the families agreed in a reading that decided its reception. Though laying aside the common text, he seems to have had a leaning towards it in cases of difficulty. His work was elaborately done, for he was not content with simply receiving or rejecting readings, but also inserted others, marking them as ‘very probable,' and others as ‘probable.'
By referring back to the chapter on Families it will be seen that more recent Editors do not class the ancient copies A and B in the same family, and now restrict themselves to two families instead of three.
SCHOLZ. He published his Greek Testament in 1830-36. He is thought to have adopted a plan the very reverse of Griesbach, judging the Byzantine family to have the greatest weight; but he abandoned his principle before he died. His principal work however was to collect material, and it has been judged that he had nearly double the quantity that was possessed by Griesbach; but he did his work so badly that his readings, unless confirmed by other collators, cannot be relied on.
LACHMANN. His principal edition was published in 1842-50. He was perhaps the first to set wholly aside the common text as of any weight, and to edit a text independent of that generally received. He endeavored to confine himself as much as he could to evidence not later than the fourth century (not that he strictly kept to this date), which was to shut out a great deal of valuable evidence. Yet in many places he adopted readings which have since (with further material) been judged by other editors as the true ones. Scrivener describes him as "earnest, single-hearted, and a true scholar both in spirit and accomplishments.”
13. TISCHENDORF. This scholar labored for more than thirty years in collecting material and editing works bearing on the scriptures. His seventh edition (1856-9) is preferred by some to his eighth edition (1865-72), as he is thought to have made a sort of pet of the Codex Sinaiticus because he discovered it, and let it bias his mind against the best readings in some places. His Greek Testament gives the most elaborate collection of all available evidence, both for the readings he adopts and for those of the common text. Though some may differ from him in judgment as to the true readings in some places, most accord to him the first place as a biblical critic. He lived to finish his eighth edition, except the prolegomena.
14. TREGELLES. For about thirty years this Editor labored in collecting material and editing his Testament. The Gospels appeared in 1857 and the Revelation in 1872. He confined his attention almost exclusively to ancient copies. Illness prevented him quite finishing his last part, and he died soon after its issue.
15. ALFORD. In his commentary he publishes a Greek text, not remarkable for anything peculiar. In the majority of readings he goes with Lachmann, Tischendorf, and Tregelles.
16. WORDSWORTH. This Editor's Greek Testament is principally remarkable for its conservatism-He believes that God over-ruled the common Greek text (which has stood for three hundred years) and that it ought not to be departed from unless on good and sufficient authority. He therefore retains many readings which Lachmann, Tischendorf, Tregelles and Alford agree in rejecting.
There have been many other editions of the Greek Testament, but these are the principal. And there is one by Doctors Westcott and Hort in preparation.
We hope, in considering the Authorized Version, to be able to give some practical hints in the use to be made of these Editors in determining the text.