Capítulo 3: La cuestión de las palabras griegas

Hay tres verbos griegos y los sustantivos análogos a estos que se emplean en conexión con las ideas de canto y melodía en la Iglesia. Son “ado”, “humeo” y “psallo”. Kurfees dice: “En ninguna ocasión ha habido controversias sobre la clase de música, en general, indicada por los dos primeros verbos, y sus sustantivos, y tampoco las hubo, ciertamente, hasta años recientes, con referencia al significado de ‘psallo’ juntamente con sus sustantivos” (pág. 4).
Kurfees, después de un estudio completo de la palabra “psallo”, ha presentado muy hábilmente sus descubrimientos en el curso de los primeros nueve capítulos de su Instrumental Music in the Worship, páginas 3 a 97. Nos contentaremos con señalar aquí meramente sus conclusiones: “Todos los lexicógrafos y doctores están de acuerdo de que en los principios del período del Nuevo Testamento, la palabra ‘psallo’ había venido a significar ‘cantar’”....
“Joseph Henry Thayer, autor del Greek-English Lexicon of the New Testament [Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento] que, por decisión unánime de los eruditos de hoy no tan sólo está a la cabeza, sino muy por encima de todas las demás autoridades en el campo especial de la lexicografía del Nuevo Testamento, era de la Iglesia Congregacionalista; pero sin embargo —cuando tantos otros dejaron de hacerlo— rehusó ser influenciado por consideraciones teológicas, y de esta manera escribió en su famoso léxico, un registro fiel del significado verdadero de las palabras” (págs. 69-70).
Citemos a Thayer, en dicha obra sobre la palabra “psallo”: “ ... en el Nuevo Testamento, cantar un himno, alabar a Dios en cánticos. Santiago 5:13”.
El Dr. James Begg en su obra titulada The Use of Organs [El uso de los órganos], cita aprobatoriamente al Dr. William Porteous, doctor presbiteriano escocés de Glasgow (1735-1812), con referencia al significado de “psallo” en el Nuevo Testamento: “Es evidente que la palabra griega ‘psallo’ significaba en su tiempo (período de los Padres griegos), cantar con solamente la voz.... ‘Psallo’ en todo el Nuevo Testamento nunca quiere decir, en su significado básico, sonar o tocar un instrumento” (Citado por Kurfees, págs. 60-61).
Cerramos nuestro breve examen del significado de “psallo” en el Nuevo Testamento con este resumen mordaz de Kurfees: “Cuando Thayer llega al período del Nuevo Testamento, dice que “psallo” significa: ‘En el Nuevo Testamento, cantar un himno; alabar a Dios con cánticos’. Y como punto final a la controversia, el gran léxico de Sófocles1 dedicado exclusivamente a los períodos romano y bizantino, y que por consiguiente abarca el período completo de la literatura del Nuevo Testamento y a la patrística, aclara que no encontró ni un solo ejemplo de esta palabra que tuviera otro significado” (Kurfees, pág. 48).
Así podemos apartar de nuestras mentes, por ser pura conjetura o juicio interesado, cualquier justificación del empleo de los instrumentos musicales en la iglesia, basándose en una connotación supuesta de las palabras griegas citadas.
 
1. Erudito greco-americano, profesor de griego en el Harvard College. Publicó una gramática griega (1883) y otras obras sobre la lengua griega, la gramática griega y además el Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods [Léxico griego de los períodos romano y bizantino] (1870). Véase Century Dictionary & Cyclopedia [Diccionario y enciclopedia Century] sobre este asunto.