Library Home
>
All Subjects
>
T Subjects
>
The Septuagint
The Septuagint
Subject download …
Print
Share on Facebook
Share on X (Twitter)
Boyd’s Bible Dictionary
:
(seventy). The traditional 70 or 72 translators of the
Hebrew
Scriptures into
Greek
; but especially, the Greek version of the O. T. made by 72 learned Jews at
Alexandria
, at command of
Ptolemy
Philadelphus, about B. C. 270. The
beginning
of active work on this, the best known of ancient
Bible
translations, is fixed for the years B. C. 280-285, and it covered a long period of
time
, the
translation
of the Apocryphal books having been gradually added. It was made from Egyptian Hebrew manuscripts, and in its completed form is designated by the Roman numerals LXX. It was the version used by Hebrews in Christ’s time and by the Greek
Fathers
and early N. T. writers, and the
Latin
version was made from it.
Concise Bible Dictionary
:
As
this
version of
the
Old
Testament
is constantly referred to in biblical
works
, a short account of it is appended. Its
name
has arisen from the
tradition
that the
translation
was made by seventy Jews (or seventy-two,
six
out of each of
the
twelve
tribes); but this is considered improbable. It is however
often
referred to simply by the numeral LXX.
It is believed to
have
been made at
Alexandria
, and to have been begun
about
B.C. 280. The translation was by Alexandrian Jews, and by different persons.
Some
parts are found to be a better translation than others, the
Pentateuch
being considered the best, and the historical parts better than the poetical, except the
Psalms
and the Proverbs. It has been judged that the
Hebrew
MSS
used
in the translation had not the vowel points found in modern Hebrew Bibles, nor any divisions between the words. This may account
for
some of the differences between the Hebrew and the
Greek
, but
there
are variations, the origin of which cannot now be ascertained. The
many
quotations
from the LXX adopted by
the
Lord
Jesus
and by the writers of the
New
Testament,
make
it evident that it was then in common
use
, and its language in a
great
measure
influenced that employed in the New Testament The principal uncial manuscripts are the Codices Vaticanus, Alexandrinus, Sinaiticus, and Ephraemi;
with
a
number
of cursive copies. The Vaticanus is the MS usually printed, with more or less of the
various readings
. (This has been translated into English by
Sir
Charles Brenton, and published by Messrs. Bagster, who
also
publish a Handy Concordance of the Septuagint. The Oxford Press has a full Concordance, including the
Apocrypha
.)
The Hebrew Old Testament was also anciently translated into Greek by
Aquila
, Symmachus, and Theodotion, but of these
only
fragments
remain
in Origen’s Hexapla, except Theodotion’s
Daniel
, which is usually preferred to the translation of that
prophet
by the LXX.
The Septuagint
can
never
take
the
place
of the Hebrew Scriptures; but it is often useful to show how the Jews at that early period, who understood both Hebrew and Greek, translated many of the words or sentences; as well as to see how far the Lord and His apostles quoted that version verbatim, or how their citations differed from it. See QUOTATIONS.
Call: 1-630-543-1441
“Study to show thyself approved unto God, … rightly dividing the word of truth” (2 Timothy 2:15).
Audio
Authors
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
All Authors
Bibles
Books
All Books and eBooks
Commentaries
Hymnbooks
Magazines
Reference
Stories & Bios
Subjects
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
All Subjects
Bible Truth Study Bible
Español (Spanish)
More
All Articles
Charts
Conferences & Events
Hymnbooks
Illustrations & Quotes
Maps
Magazines
Poetry
Sunday School
Store